Текст песни Midnight SunИсполнитель: AFI What went down on the side of the roadWhat I saw at the edge of the sea Only those elements time cannot wear, and they follow What seeped out through the cracks in time What sucks out the color in me What awaits beyond infinity Beyond and to all time I stand What blew in with the great gale What weighed down the falling leaves What came forth from the remains What has always lived and gone unseen What has caused the night to fall Who speaks of eternity Who awakes to night eternally Beyond and to all time I stand DE PROFUNDIS CLAMAVI (Baudelaire)* O my sole love, I pray thee pity me From out this dark gulf where my poor heart lies, A barren world hemmed in by leaden skies Where horror flies at night, and blasphemy. For half the year the sickly sun is seen, The other half thick night lies on the land, A country bleaker than the polar strand; No beasts, no brooks, nor any shred of green. There never was a horror which surpassed This icy sun's cold cruelty, and this vast Night like primeval Chaos; would I were Like the dumb brutes, who in a secret lair Lie wrapt in stupid slumber for a space... Time creeps at so burdensome a pace. * оригинал на французском языке (поэт Шарль Бодлер (1821-1867)): J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime, Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé. C'est un univers morne à l'horizon plombé, Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème; Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois, Et les six autres mois la nuit couvre la terre; C'est un pays plus nu que la terre polaire — Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois! Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse La froide cruauté de ce soleil de glace Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos; Je jalouse le sort des plus vils animaux Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide, Tant l'écheveau du temps lentement se dévide! |
Перевод песни Midnight SunИсполнитель: AFI Что опустилось на линию дороги?Что я увидел на краю моря? Только эти вещи неподвластны времени и они неотступно следуют. Что просочилось сквозь трещины времени? Что лишило меня индивидуальности?* Что скрывается за пределами бесконечности? За пределами и пред лицом времени стою я. Что ворвалось вместе со стремительным ветром? Какая сила заставила опасть листья? Что возникло из останков? Что живет всегда и уходит неизведанным? Что вызвало ночь? Кто говорит о вечности? Кто всегда пробуждается ночью? За пределами и пред лицом времени стою я. Из бездны взываю (Бодлер)** Пусть в безднах сумрака душа погребена, Я вопию к Тебе: дай каплю сожаленья! Вкруг реют ужасы, кишат богохуленья, Свинцовый горизонт все обнял, как стена. Остывший солнца диск здесь катится полгода, Полгода ночь царит над мертвою страной, Ни травки, ни ручья, ни зверя предо мной; На дальнем полюсе - наряднее природа! Нет больше ужасов для тех, кто одолел Неумолимый гнев светила ледяного, Мрак ночи, Хаоса подобие седого, И я завидую всем тварям, чей удел - Забыться сном, чей дух небытие впивает, Покуда свой клубок здесь Время развивает! * досл. что высосало цвет из меня? ** стих Шарля Бодлера в переводе Эллиса (Кобылинского Льва Львовича, 1879 - 1947) – поэта, переводчика, критика. |
|
Видеоклип к песне Midnight Sun
Идет поиск видеоклипа в базе...
(при отсутствии ролика в базе, ничего не произойдет)