Текст песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)Исполнитель: Annie (мюзикл) Tessie:So, for all of the "Hour of Smiles" Family, this is Bert Healy saying... Hey, hobo man Hey, Dapper Dan You've both got your style All Orphans: But Brother, you're never fully dressed Without a smile! Your clothes may be Beau Brummelly They stand out a mile - But Brother, you're never fully dressed Without a smile! July and Molly: Who cares what they're wearing On Main Street or Saville Row, It's what you wear from ear to ear And not from head to toe Molly: That matters Tessie: Ah the lovely Boylan Sisters. Duffy, Kate and Pepper: Doo doodle-oo doo Doo doodle-oo doo Doo doo doo doo doo doo doo All Orphans: Who cares what they're wearing On Main Street or Saville Row, It's what you wear from ear to ear And not from head to toe, that matters So, Senator, so, Janitor, So long for a while Remember, you're never fully dressed Though you may wear the best You're never fully dressed without a Smile, smile, smile! Smile darn ya, smile. |
Перевод песни You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)Исполнитель: Annie (мюзикл) Тесси:Итак, это Берт Хили, говорящий за всю нашу дружную семью "Часа улыбок"... Эй, хобо*, Эй, щёголь, У каждого из вас свой стиль. Все сироты: Но, братец, ты одет не полностью Без улыбки. Твоя одежда может быть Бо Браммельной**, Бросаться в глаза за милю. Но, братец, ты одет не полностью Без улыбки. Джулай и Молли: Какая разница, что там носят На Мэйн-Стрит*** или Сэвил-Роу****? Главное - что ты носишь от уха до уха, А не с головы до пят. Молли: Вот что важно. Тесси: И прелестные сёстры Бойлан... Даффи, Кейт и Пеппер: Ду-дудл-ду-ду, Ду-дудл-ду-ду, Ду-ду-ду-ду-ду-ду-ду. Все сироты: Плевать, что там носят На Мэйн-Стрит или Сэвил-Роу. Главное - что ты носишь от уха до уха, А не с головы до ног, только это важно. Что ж, сенатор, что ж, дворник, До скорых встреч. Помни, ты одет не полностью, Пусть даже ты и носишь самое лучшее, Ты одет не полностью без Улыбки, улыбки, улыбки! Улыбайся, чтоб тебя, улыбайся! * - название странствующего рабочего в США ** - Джордж "Бо" Браммел (1778-1840) – английский денди и законодатель моды *** - обычно, главная улица города **** - улица Лондона, славящаяся своими портными |
|
Видеоклип к песне You're Never Fully Dressed without a Smile (Reprise)
Идет поиск видеоклипа в базе...
(при отсутствии ролика в базе, ничего не произойдет)