Текст песни Happy Dre*Исполнитель: Sky Ferreira She's not a girl who misses muchDo do do do do do, oh, yeah She's well acquainted With the touch of the velvet hand Like a lizard on a window pane The man in the crowd with the Multicolored mirrors on his hobnail boots Lying with his eyes While his hands are busy working overtime A soap impression of his wife Which he ate and donated to the National Trust I need a fix cause I'm going down Down to the bits that I left uptown I need a fix cause I'm going down Mother Superior jump the gun 6x Happiness is a warm gun 4x Happiness is a warm gun mama * - кавер на The Beatles - Happiness Is a Warm Gun. Текст написали Дерек Тэйлор и Джон Леннон, соединив вместе несколько никак не связанных строчек. В итоге получилась песня, в который каждый видит свой смысл; |
Перевод песни Happy Dre*Исполнитель: Sky Ferreira Не та она девушка, чтобы многое упускать,Да-да-да-да-да-да, оу, е-е... Ей хорошо знакомо Прикосновение бархатной руки (1), Будто ящерица на подоконнике (2), Человек в толпе с Разноцветными зеркалами на подбитой гвоздями обуви (3). Ложь в его глазах, В то время как у рук множество сверхурочных дел (4). Слащавое выражение его жены, Которую он съел и пожертвовал Национальному фонду (5). Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь, Рассыплюсь на части, что я оставил на окраине города. Мне нужна поддержка, ведь я вот-вот рассыплюсь. Игуменья, вскинь ствол (6) 6x Счастье – это тёплый ствол (7) 4x Счастье – это тёплый ствол, мама. 1 – со слов Дерека, однажды он отдыхал на острове Мэн, где разговорился с одним из местных, который и поведал ему, что любит молескиновые перчатки, так как они "придают необычные ощущения при общении с девушкой". Так эта строчка и родилась; 2 – воспоминание Тейлора о жизни в Лос-Анджелесе; 3 – фраза навеяна заметкой в газете о футбольном фанате из Манчестера, которого арестовали за вставленные в кроссовки зеркала, с помощью которых он заглядывал женщинам под юбки во время матчей; 4 – запомнившаяся Дереку Тэйлору история о воре, который использовал в своём промысле фальшивые руки; 5 – National Trust – Национальный фонд - британская организация по охране "берегов, сельской местности и зданий Англии, Уэльса и Северной Ирландии". Фраза навеяна разговором о прогулках в общественных местах Мерсисайда (графство в Англии, крупнейший город которого – Ливерпуль, родина "Битлз"), где запросто можно было наткнуться на последствия того, как кого-то вывернуло наизнанку. Соответственно, "пожертвование съеденного Национальному фонду" означает нечто вроде "вывалить недавно съеденное на землю, охраняемую Национальным фондом"; 6 – Mother Superior – Игуменья – так свою жену, Йоко Оно, называл Джон Леннон; 7 – Happiness is a warm gun – фраза из журнала про оружие, которая очень впечатлила Джона Леннона. "Warm gun" - "оружие, которое только что выстрелило". |
|
Видеоклип к песне Happy Dre*
Идет поиск видеоклипа в базе...
(при отсутствии ролика в базе, ничего не произойдет)